L’arte del gesticolare é italiana, non ci batte nessuno, neppure gli argentini. Eppure c’é un’espressione facciale sconosciuta al tano appena approdato al cono sud, quella della foto:
Si fa mordendosi il labbro inferiore e guardando in faccia l’interlocutore. É un gesto di dissenso. Significa letteralmente "Que hambre", "Cualquiera", ovvero "Non sono d’accordo" "Stai dicendo/facendo una cavolata".



Silvana said:
è vero non vi batte nessuno. E poi il porteño in linea di massima non gesticola tanto. Al contario credo che nel nostro parlare così rilassato ogni volta articoliamo meno le parole e quindi anche gesticoliamo ogni volta di meno o non così marcatamente come un romano o un napoletano. I vostri gesti poi sono sempre più in alto voglio dire, le vostre mani superano quasi sempre la linea del petto, le nostre braccia per gesticolare vanno più in giù e con meno forza. Mi pare
Luciano said:
Può servire anche ad esprimere: “ma tu guarda un po’, che cosa incredibile!”.
Sai tanoka non ci avevo mai ragionato sul fatto che fosse una caratteristica argentina; sei proprio un ottimo osservatore!
Gennaro said:
Chiedo lumi, ma se questo gesto con denti e labbra viene associato a un movimento con testa tipo “no”, puo’ significare “ma che ca..o stai dicendo??”.
Gesto tipco di mia moglie (Argentina)
makkox said:
a me se una mi fa così la bacio.
GRAZIE d’avermi avvertito tanò!
m’hai risparmiato qualche pacchero.
azz…
ga said:
a me fa impazzire l’alzata di spalle con contemporaneo movimento di entrambe le mani, quando vogliono dire, non so, mi ha fregato o non capisco. Hai presente?
Matias said:
ma vuol dire anche un due nel gioco nostrano, il ‘truco’ anche conosciuto agli abitanti di porto recanati MC (immagino lo saprai giocare anche te)
tanoka said:
Ma allora il titolo del post é perfetto!
Matias said:
invece mi sa di no, dovrò aspettare al prosimo post, visto che tale gesto appartiene ai quattro 3 :(
delfo said:
a me ricorda una espressione italiana da allupato del sud italia che esterna simbolicamente la sua tempesta ormonale alla visione di una mujer muy hermosa
un po come la lingua di fantozzi
Silvana said:
Ogni gesto ha una sua decodificazione secondo il contesto e quindi nell’intimità questo gesto può significare ben altro come desiderio quindi come al solito dipende dalla situazione comunicativa
La Guara said:
Beh, a dire il vero era sconosciuta anche per me che sono Venezuelana, in effetti non finisco di meravigliarmi di quante ma quante cose che si dicono qua sono un’altra lingua per me che parlo spagnolo dalla nascita!in alcune situazioni mi sento più a mio agio parlando italiano, jejejejeje
Io, invece, sono abituata a vedere il gesto contrario, denti sotto labbro sopra, che equivale al gesto “simpatico” di tirare fuori la lingua…non mi offro come la tua modella perchè veramente sembrerei una “pechinese” =)
Claudio said:
Gran bel post Tanoka! Hai decisamente ragione e ti dirò che da quando sono stato in Argentina quel gesto non riesco più a smettere di farlo pure io!
Sottolineo che alcuni lo usano quando sono arrabbiati (mi novia) oppure per sottolineare l’imminente espressione “Que Tarado!” ajaj
P.s. A questo punto attendo con ansia il post sulla enciclopedica spiegazione dei significati del “che”/”pero che”
Ailen said:
posta!tenes razòn!es un gesto argentinisimo!…. come ha detto Claudio (mi novio) io, essendo argentina questo gesto lo uso spesso specialmente x sottolineare che è una cavolata, qnd sono arrabbiata oppure x sottolineare QUE TARADO!! jeje
RoVille said:
detallista al mango…
Veronica said:
Complimenti! è vero sei un buon “osservatore”. Poi vorrei aggiungere che anche se a questo gesto l’accompagni con una mano alzata, ma fino alle orecchie vuol dire “anda a cagar”! = “ma va a cagare”!. Leggendo queste cose rido da sola!!! grazie per il tuo blog… BELLISSIMO.